| | [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND | |
| | Auteur | Message |
---|
LOVELYBIBI
Messages : 257 Points : 395 Date d'inscription : 21/09/2009
| Sujet: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Jeu 11 Mar 2010 - 20:59 | |
| Bon j'ai écrit y'a un moment de ça un texte pour Bill Une fille me l'avait traduit mais elle m'en a oublié un bout Je poste ici. Si quelqu'un veut bien me finir cette traduction ( parce que moi je parle pas un mot d'allemand....) Je remercie celle ou celui qui perdra quelques instants précieux de sa vénérable existence LE TEXTE
| Avec ta geule d'ange ,t'as l'air si fragile Avec cette bouche, ces yeux, ces cils Cette allure folle,ce look androgyne Qu'on détaille, qu'on étale dans les magasines
| Und bist du sehr stehend da Angesichts ihrer, angesichts unser Und du lachst und du lächelst Schickt uns im Paradies
| Mais toi t'es là bien debout Face à eux, face à nous Et tu ris et tu souris Tu nous envoies au paradis
|
| Tu me diras que je te connais pas Pas plus qu'eux, pas mieux que ça Et pourtant,tes paroles,ta voix Cette partie de toi que tu nous envoies
|
| Je sais que t'es pas seul Jamais seul Qu'il est là pour toi Qu'il ferait n'importe quoi Tout pour toi
|
| Sa guitare qui t'inspire Ses regards et ses sourires Qui te rendent plus fort Tu l'aimes, tu l'adores
| Bist du sehr stehend da Angesichts ihrer, angesichts unser Und du lachst und du lächelst Schickt uns im Paradies
| Et t'es là bien debout Face à eux, face à nous Et tu ris et tu souris Nous envoie au paradis
|
| Quand tu plonges dans ces abimes Que t'en ressors avec ces mots sublimes Comme si Le monde te terrassait Comme si Tout ce mal tu le ressentais Comme si C'était toi qui aimait Souffrait Détestait Hurlait Saignait
|
| Et ça passe en boucle dans ma tete J'ai pas envie que ça s'arrête Toi, ta voix qui me comprends Toi qui chante ce que je ressens
| Bist du sehr stehend da Angesichts ihrer, angesichts unser Und du lachst und du lächelst Schickt uns im Paradies
| Et t'es là bien debout Face à eux, face à nous Et tu ris et tu souris Nous envoie au paradis
| Und Gustav, der auf seiner drums schlägt Und Georg, der auf seinen Niedrigen verbissen losgeht Mir wird man, sehr Drogen geben, ich beneide Und das geht und kommt wieder vorbei Schnallt es in meinem Kopf zu Nein! Nein! Ich will nicht, dass das stehen blieb Und deine Stimme! Und deine Wörter! Und seine Gitarre Ich weiß, dass er spät ist
| Et Gustav qui tape sur sa batterie Et Georg qui s'acharne sur sa basse Je suis droguée, trop envie Et ca passe et repasse En boucle dans ma tête Non! Non! J'veux pas que ça s'arrête Et ta voix! Et tes mots! Et sa guitare Je sais qu'il est tard
| Ich sollte schlafen Morphée treffen Anstatt wieder zu tauchen In deiner Stimme, die mich berauscht
| Je devrais dormir Rejoindre Morphée Au lieu de replonger Dans ta voix qui m'enivre
| Und das geht wieder weg Ich höre dich noch und noch Der Helm auf meinen Ohren ist das gestorben Er ist so spät
| Et ca repart Je t'entends encore et encore Le casque sur mes oreilles,c'est mort Il est si tard
| Morgen das Gymnasium Ich will nicht dorthin gehen Ich will Gerechten, dich zu hören Den ganzen Tag
| Demain le lycée Je veux pas y aller Je veux juste t'écouter Toute la journée
| Und in der Nacht Auch
| Et la nuit Aussi
| Das ist von deinem Fehler Sobald ich dich gesehen habe Dass ich dich gehört habe Ich habe kein Gegenmittel
| C'est de ta faute Dès que je t'ai vu Que je t'ai entendu J'ai pas d'antidote
| Das dreht sich in der Locke in meinem Kopf Und ich habe keine Lust, dass das stehen bleibt
| Ca tourne en boucle dans ma tête Et j'ai pas envie que ça s'arrête
| Ich schalte das Fernsehen ein Ich werde hypnotisiert
| J'allume la télé J'suis hypnotisée
| Bist du sehr stehend da Angesichts ihrer, angesichts unser Und du lachst und du lächelst Schickt uns im Paradies
| T'es là bien debout Face à eux, face à nous Et tu ris et tu souris Nous envoie au paradis
|
| Encore une fois Merci Pour tout ça A Paris C'est quand tu voudras
|
| Moi je serais là
|
je crois avoir mis les bonnes phrases dans les bonnes colonnes. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Jeu 11 Mar 2010 - 21:12 | |
| Très joli texte ! |
| | | LOVELYBIBI
Messages : 257 Points : 395 Date d'inscription : 21/09/2009
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Jeu 11 Mar 2010 - 21:15 | |
| | |
| | | Mlle-Jackson Traductrice
Messages : 977 Points : 1687 Date d'inscription : 12/01/2010
Âge : 29
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Jeu 11 Mar 2010 - 21:15 | |
| Oui, je suis d'accord, ton texte est très beau! | |
| | | LOVELYBIBI
Messages : 257 Points : 395 Date d'inscription : 21/09/2009
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Jeu 11 Mar 2010 - 21:34 | |
| Arrêtez je vais rougir | |
| | | LOVELYBIBI
Messages : 257 Points : 395 Date d'inscription : 21/09/2009
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Ven 26 Mar 2010 - 23:18 | |
| personne? | |
| | | MARMOTTE Banni
Messages : 12465 Points : 18469 Date d'inscription : 30/07/2007
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Sam 27 Mar 2010 - 0:04 | |
| je poste dans requetes de traduction... je mets le lien vers ce topic tu verras une âme charitable s'en chargera ! lol | |
| | | LOVELYBIBI
Messages : 257 Points : 395 Date d'inscription : 21/09/2009
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Sam 27 Mar 2010 - 0:09 | |
| | |
| | | jstl56
Messages : 2661 Points : 5231 Date d'inscription : 13/12/2007
Âge : 32 Localisation : Entre SXF et SFO ;)
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Sam 27 Mar 2010 - 0:36 | |
| Je m'en occupe miss )):" longdesc="4" /> Edit : - Citation :
- Avec ta geule d'ange ,t'as l'air si fragile / Mit deiner Engelschnauze siehst du so splitterig aus
Avec cette bouche, ces yeux, ces cils / Mit diesem Mund, diesen Augen, diesen Wimpern Cette allure folle,ce look androgyne / Diesem wahnsinnig Aussehen, diesem androgyn Look Qu'on détaille, qu'on étale dans les magasines / Die allen werden ausführlich beschreiben, in die Magazine auslegen
Tu me diras que je te connais pas / Du wirdst mir sagen, dass ich dir nicht kenne Pas plus qu'eux, pas mieux que ça / Nicht mehr als ihnen, nicht mehr als das Et pourtant,tes paroles,ta voix / Und dennoch dein Text, deine Stimme Cette partie de toi que tu nous envoies / Diese Teil von dir, die du uns schickst Je sais que t'es pas seul / Ich weiss, dass du allein nicht bist Jamais seul / Nie allein Qu'il est là pour toi / Dass er hier für dich steht Qu'il ferait n'importe quoi / Dass er irgendwas tun wird Tout pour toi / Alles für dich Sa guitare qui t'inspire / Sein Guitarre, die zu dir anregt Ses regards et ses sourires / Seinen (Augen)blicke und seinen Lächeln Qui te rendent plus fort / Die beide dir verstärkern Tu l'aimes, tu l'adores / Du liebst ihn, du verherst ihn (...)
Quand tu plonges dans ces abimes / Wann du in diesen Abgrunden springst Que t'en ressors avec ces mots sublimes / Dass du daran mit überwältigenden Wörter heraus kommst Comme si / Als ob Le monde te terrassait / Die Welt dir niederschlagen hätte Comme si / Als ob Tout ce mal tu le ressentais / Du alle diese Schmerz spüren hättest Comme si / Als ob C'était toi qui aimait / Du wärst der eine, der liebt Souffrait / Der leidet Détestait / Der hasst Hurlait / Der schreit hinaus Saignait / Der blutet Et ça passe en boucle dans ma tete / Und es spielt in Dauerschleife in meinen Kopf ab J'ai pas envie que ça s'arrête / Ich habe kein Lust es zu halten Toi, ta voix qui me comprends / Du, deine Stimme, die mir verstehen Toi qui chante ce que je ressens / Du, der singt was ich spüre
(...)
Encore une fois / Noch ein Mal Merci / Danke Pour tout ça / Für alle das A Paris / In Paris C'est quand tu voudras / Wenn du es willst
Moi je serais là / Ich werde da sein Voilà ^^ | |
| | | MARMOTTE Banni
Messages : 12465 Points : 18469 Date d'inscription : 30/07/2007
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Sam 27 Mar 2010 - 1:56 | |
| | |
| | | LOVELYBIBI
Messages : 257 Points : 395 Date d'inscription : 21/09/2009
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Sam 27 Mar 2010 - 1:57 | |
| OUI OUI MERCI MILLE FOIS MERCI XD | |
| | | jstl56
Messages : 2661 Points : 5231 Date d'inscription : 13/12/2007
Âge : 32 Localisation : Entre SXF et SFO ;)
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND Sam 27 Mar 2010 - 14:07 | |
| | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND | |
| |
| | | | [RECHERCHE] CHARITABLE TRADUTRICE ALLEMAND | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| Qui est en ligne ? | Il y a en tout 28 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 28 Invités Aucun Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 124 le Sam 28 Avr 2012 - 1:57 |
Sondage | | Que pensez-vous de l'application de Tom et Bill ? | C'est super, je l'ai téléchargé j'adore ça ! | | 26% | [ 171 ] | C'est super mais je ne l'ai pas téléchargé | | 24% | [ 159 ] | Pas mal mais dommage que ce soit payant et que sur smartphone... | | 27% | [ 181 ] | Bof, je ne suis pas convaincu | | 6% | [ 38 ] | C'est nul ! | | 18% | [ 119 ] |
| Total des votes : 668 |
|
|